Zum Inhalt

Zur Navigation


Wir garantieren Ihnen juristische Übersetzungen auf höchstem Niveau sowie Qualitätssicherung und absolute Termintreue!

 




Höchste Übersetzungsqualität


Juristische Übersetzungen bei LINGUALEX werden in einem ersten Schritt durch die fix angestellten Übersetzer im Haus oder durch speziell für das behandelte Sachgebiet ausgewählte freiberufliche Mitarbeiter angefertigt. Selbstverständlich sind auch diese Freelance-Übersetzer einschlägig sprachlich (z.T. auch juristisch) ausgebildete und qualifizierte Übersetzer mit mehrjähriger Erfahrung. Sollte eine Beglaubigung einer Übersetzung erforderlich sein, greifen wir auf allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher zurück, die ihre Übersetzungen - nach einer Revision durch LINGUALEX - auch beglaubigen können.
Sollte es die behandelte Materie erfordern, ziehen wir für die Übersetzung vom Kunden genannte Ansprechpartner bzw. Experten aus dem entsprechenden Fachgebiet bei.

Selbstverständlich berücksichtigen wir bei der Übersetzung alle vom Kunden mitgelieferten Unterlagen, Vorübersetzungen und Glossare.

Akribische Kontrolle


In einem zweiten Schritt werden die Übersetzungen jeweils einer gründlichen internen Revision auf ihre inhaltlich genaue Übereinstimmung mit dem Ausgangstext sowie auf sprachliche und stilistische Richtigkeit unterzogen.
Je nach Zweck der Übersetzung bzw. Art des Ausgangstexts (z.B. Werbebroschüren, PR-Unterlagen, Geschäftsberichten, usw.) werden Native Speaker für die Übersetzung bzw. die Revision zugezogen.

Übrigens: Bei der sprachlichen Revision bemühen wir uns natürlich auch, allfällige Unterschiede zwischen österreichischen und deutschen Ausdrücken zu berücksichtigen – jeder diesbezügliche Kommentar, den wir bisher von deutschen Juristen erhalten haben, wurde in einem gesonderten Glossar erfasst und fließt in alle unsere Übersetzungen für Zielgruppen in Deutschland ein.

Allfällige inhaltliche Fragen zum Ausgangstext, die sich im Zuge der Erstübersetzung bzw. Revision ergeben, werden vom Revisor entweder mit dem Kunden direkt und telefonisch abgeklärt oder in Form von Fußnoten in der Übersetzung zur weiteren Bearbeitung angemerkt. Im Zuge des dann folgenden Kundengesprächs kommt es durchaus nicht selten vor, dass der Ausgangstext abgeändert wird, um größere Klarheit bzw. Prägnanz zu erzielen. Nach Klärung aller Fragen fertigen wir die Endfassung der Übersetzung an.

 

Diese Praxis des "aktiven Mitdenkens" ist ein von unseren Kunden sehr geschätzter Service unseres Büros, der unsere Arbeit von anderen Übersetzungsbüros deutlich unterscheidet!

 

Native Speaker oder ausgebildeter Übersetzer?


Allgemeine Übersetzungsbüros lassen Übersetzungen häufig durch Native Speaker, oft ohne einschlägige Übersetzungsausbildung, anfertigen. Unsere langjährige Erfahrung mit juridischen Übersetzungen hat allerdings gezeigt, dass es viel besser ist, mit sprachsensitiven Spitzenübersetzern zu arbeiten.

Einerseits entgehen den "Muttersprachlern" oft die feinen Nuancen des Ausgangstexts, andererseits ist vielen nicht bewusst, dass die "Kunst des Übersetzens" mehr ist als eine bloße sprachlich richtige Übertragung der Ausgangssprache in die Zielsprache.

Was nützt eine für das Ohr und Auge des englischsprachigen Lesers "vertraute" Übersetzung, wenn die unterschiedlichen juristischen Begriffsinhalte nicht bzw. nicht richtig in die Zielsprache transportiert wurden?

Beispiel: Der Vorstand einer österreichischen Aktiengesellschaft entspricht nun einmal nicht dem "Board of Directors" einer englischen oder amerikanischen Gesellschaft, auch wenn der englische Leser vielleicht über - das inhaltlich richtige - "Management Board" stolpert und "Board of Directors" für ihn vertrauter klänge ...

 

Bei einem Rechtstext ist nicht nur das Groß- und Kleingedruckte wichtig, sondern auch das, was zwischen den Zeilen steht!

 

Maschinelles Übersetzen


Die Übersetzung von Rechtstexten (z.B. Verträgen) erfordert – im Gegensatz etwa zu technischen Übersetzungen, die eher standardisiert sind – eine hohe kreative Leistung des Verfassers. Bei Rechtstexten ist es darüber hinaus besonders wichtig, auch "zwischen den Zeilen zu lesen". Aus diesen Gründen hat sich die maschinelle Übersetzung nach unserer Erfahrung bislang nicht bewährt. Daher wird jede Übersetzung von LINGUALEX durch einen fachlich qualifizierten Übersetzer nicht "durch Knopfdruck" hergestellt, sondern "individualisiert" (d.h. unter Nachvollziehung der Denkprozesse des Verfassers) erarbeitet, unterstützt durch elektronische Recherchen, Datenbanken und Glossare etc.

Außerdem ist für viele Kunden eine spezielle Terminologie und deren einheitliche Verwendung unabdingbar – diesem Wunsch wird bei LINGUALEX durch Erstellung und konsequenten Einsatz eines kundenspezifischen Glossars Rechnung getragen.

Und last but not least wird jede Übersetzung, wie erwähnt, im Sinne der ständigen Qualitätskontrolle und Qualitätssicherung einer genauen Revision durch einen Übersetzungsexperten unterzogen.

 

Vier-Augen-Prinzip, aktives Mitdenken und akribische Kontrolle sind die Säulen unseres Erfolges, und unsere hochqualifizierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter garantieren höchste Qualitätsstandards.